Kiko Pastur
Magic out of the box vol.1 · Blog Kiko Pastur - Magia y creatividad
3415
post-template-default,single,single-post,postid-3415,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,side_area_uncovered_from_content,footer_responsive_adv,qode-theme-ver-10.1.1,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.1,vc_responsive

Magic out of the box – vol.1

REGALANDO IDEAS MÁGICAS

GIVING AWAY MAGICAL IDEAS

En los últimos años han pasado por mis libretas más ideas tentadoras en las que sumergirse de las que el tiempo me permite. Así que, no sin cierta melancolía, me expongo a dejarlas volar para que en manos de otros magos tal vez pueda alguna convertirse en realidad. Con esa esperanza iré dejando en este blog extractos y bosquejos de tales ideas y visiones. Al menos por mi parte han servido para ir forjando mi creatividad y confío en que el simple hecho de exponerlas sirva para estimular la de otros, soñadores, seductores de musas, poetas: ¡afilemos nuestra imaginación!

In the last years, many more tempting ideas worth diving into have made it through my notebooks, more than time allows me to address. That is why I am willing to let them fly away so they might become a reality in the hands of other magicians. With that hope in mind, extracts and insights of those ideas and visions will be posted on this blog. At the very least, they have helped me forge my own creativity, and I hope the mere fact of releasing them will help stimulate that of other dreamers, muse seducers, and poets. Let us sharpen our imagination!

EXPLORANDO MALABARES IMPOSIBLES

EXPLORING IMPOSSIBLE MALABARS

La idea de “malabarismo imposible” que tanto gustaba a magos como Pepe Carroll con juegos como el “Triple chinchetazo” creo que se hace especialmente sugerente cuando esa habilidad está en la frontera entre lo posible y lo imposible, entre lo creíble y lo increíble. ¿Cómo sería un desafío de extraordinaria habilidad en el borde del “agujero negro” de la magia? Justo en ese “horizonte de sucesos” es de donde vienen la mayoría de las siguientes ideas.

 

The idea of “impossible juggling” which magicians like Pepe Carroll enjoyed so much, as seen in tricks as the “Triple Pushpins” becomes especially suggestive when that skill is on the border between the possible and the impossible, between the credible and the incredible. How would it be a challenge of extraordinary skill on the edge of the “black hole” of magic? It is precisely that “event horizon” where most of the following ideas come from.

 

Ciñámonos al más clásico malabar donde los objetos se arrojan al aire alternativamente sin dejar que caigan al suelo. Excluyamos “el imposible” por tamaño, peso o número de objetos, porque sería muy fácil pensar en malabares con bolas de bolos, pesas o con los 52 naipes a la vez. ¿Qué gracia tendría mencionar esa clase de ideas? Huyamos también de alegorías no mágicas por sugerentes que parezcan, como hacer malabares con ojos, reliquias o lámparas maravillosas. Apuntemos nuestras flechas únicamente hacia la frontera de un “malabarismo imposible”. Basta redefinir, refinar y afinar el fin…

 

Let us focus on the most classic juggling act: objects are alternately thrown into the air without dropping them. The size, weight, or the number of elements should be excluded as the cause of the feeling of impossibility, because it would be very easy to think about juggling with bowling balls, dumbbells or 52 cards at once. Where is the fun in considering that sort of idea? Non-magical allegories should be avoided as well, however suggestive they might seem, like juggling with eyeballs, relics or genie lamps. We will aim towards the “impossible juggling” border, and so we only need to redefine, refine and fine-tune our final goal.

MALABARES CON CACTUS: Supongamos unas bolas de cactus (llenas de pinchos bien visibles y afilados) que son examinadas por los espectadores para que comprueben que es casi imposible sostenerlas en las manos sin hacerse daño. Esto da pie al artista a hacer la parodia de empezar muy temoroso, jugar con que caigan en algún espectador y graduar así el crescendo del número. En un estilo más transgresor y salvaje imaginemos que el mago empieza a hacer malabares con todas las bolas y sus manos empiezan a sangrar (supuestamente por los pinchos del cáctus). A medida que continúa lanzando las bolas a más altura la sangre cae de sus manos a borbotones (al estilo del cómico acto “Suicide en C Sharp” de Barry and Stuart). Para marcar un final a este acto, el mago podría haber dicho al principio que la magia consistiría en cambiar de color los cáctus. Finalmente los dichos cáctus verdes acaban siendo lógicamente rojos y el mago pide solemnemente el aplauso.

* (No leer si no eres mago) Esbozo de método: supongamos que las bolas contienen en su interior sangre artificial (pintura roja) que se va dispensando o liberando a través de sus puntas, que por supuesto son de goma y no hacen daño. La bola que examina el público es otra que luego el mago cambia.

 

JUGGLING WITH CACTUS: A set of cactus balls full of well visible, sharp spines is introduced. These are examined by the spectators to prove that it is almost impossible to hold them without hurting one’s hand. This gives the artist the possibility of acting fearfully at the beginning, dropping the cactus accidentally on a spectator, and so graduating the crescendo of the act. In a wilder, more subversive style, the magician begins to juggle with the cactus and his hands start to bleed supposedly because of the spines. The higher he throws the balls, the more blood gushes from his hands (in the style of Barry and Stuart’s comedy act “Suicide in C Sharp”). To put an end to the act, the magician could have said that the trick would consist of changing the color of the cactus. Of course, the green cactus have turned red and the magician solemnly bows for applause.

 

* (Do not read if you are not a magician) Method suggestion: suppose the balls contain artificial blood (red paint) that is released through the tips of the fake spines, which are made of rubber so they do not sting. A real cactus ball is examined and then switched for the fake one.

MALABARES CON ARAÑAS GIGANTES (viudas negras o tarántulas): Especialmente inquietante y angustioso si las arañas están realmente vivas y poseen una picadura mortal (o eso parece). La puesta en escena del acto y su parafernalia podría ser entre hilarante y terrorífica. De pronto una desaparece, reaparece en la espalda del mago. Por no hablar de la interacción con el público.

Un final cómico o perturbador sería que tras finalizar el malabarismo, mientras el artista sostiene las arañas en las manos para pedir el aplauso y de pronto parece que una de ellas le pica. Se queda paralizado y agarrotado, sus ojos se tornan blancos y empieza a echar espuma por la boca. Finalmente se cae al suelo donde empieza a convulsionar hasta estirar la pata…

 

JUGGLING WITH GIANT SPIDERS (black widows or tarantulas): This is especially disturbing and distressing if the spiders are really alive and possess a deadly sting (or so it seems). The staging of the act and its paraphernalia could be hilarious and terrifying, not to mention the interaction with the audience. One of the spiders could suddenly disappear, and reappear on the magician’s back.

A funny and disquieting ending would be that after finishing the juggling, while the artist holds the spiders in his hands to ask for applause, he is stung by one of the spiders. He stands paralyzed and stiff, his eyes turn white and he starts to foam at his mouth. He finally falls down on the stage floor, where he begins to convulse until he kicks the bucket.

MALABARES CON AGUA: hacer los clásicos malabares de bolas con este elemento tan simple y puro es algo que raya el “malabarismo imposible”. En condiciones ideales no habría ningún recipiente. El mago tomaría un poco de agua en la palma de su mano, la lanzaría al aire y la recogería en la otra mano sin derramar una sola gota. ¿Ya solo esta demostración no sería suficiente magia?

 

JUGGLING WITH WATER: Doing the classic juggling of balls with such a simple and pure element is something that strikes the “impossible juggling” concept. Under ideal conditions, there would be no container. The magician takes some water on the palm of his hand. He throws it up in the air and catches it with the other hand without spilling a single drop. Is there not enough magic in this demonstration?

* (No leer si no eres mago) Posible método mediante una pera de goma llena de agua escondida en la axila del artista que al apretarla dispensa un pequeño chorro que sale por un diminuto tubo de goma transparente que llega casi hasta la muñeca, dejando que se llene de agua la palma de la mano. De esta manera el mago/malabarista podría volver a poner el agua en el recipiente de origen para demostrar que se mantiene la misma cantidad.

* (Do not read if you are not a magician) Potential method: a rubber pear full of water hidden in the artist’s armpit throws a small jet, and comes out of a transparent rubber tube next to the wrist, so that the cupped hand can be filled with water. This way, the magician / juggler could put the water back into the original container to show that it is still the same amount of water.

Se podría intentar emular algo parecido con arena, sal o humo, pero los primeros parecerían algo menos imposible y el último se alejaría en exceso de la frontera de lo creíble.

Sin embargo sería fascinante que el mago pudiera dividir el agua en tres o más chorros que tratase como bolas o racimos con los que hacer malabares. Un posible final del acto sería dejando caer dichos chorros de agua en su boca. Podría hacerse también con vino. No tendría la pureza del elemento pero sí daría pié a un personaje de embriagado (con dificultades de equilibrio).

 

You could try a similar feat with sand, salt, or smoke, but the former would seem somewhat less impossible and the latter would trespass the border of believability.

However, it would be fascinating that the magician could divide the water into three or more streams and handle them like juggling balls or clusters. One possible end of the act would be to drop those jets of water into the mouth. It could also be done with wine: this would not preserve the purity of the element, but it could originate an intoxicated character (with some balance issues).

MALABARES DE CALLE CON DADOS: el mago juega con grandes dados (si el contexto fuese de “street magic” deberían tener el tamaño de un coco para ser bien visibles). Mientras demuestra la habilidad malabarística los dados le van cayendo al suelo (aparentemente por accidente). Al final revela una sorpresa mágica: ¡la cara superior de todos los dados indica el número seis! Sería mejor si tal número está en presente en la escenografía desde el principio del acto (como una predicción) sin que nadie se percatase de ello, o mejor aún mejor si los dados acaban mostrando un número elegido previamente por el público.

* No leer si no eres mago: método a desarrollar con dados cargados. En caso de número elegido podría moverse la carga de los dados con algún sistema mecánico o imanes en el transcurso del número.

STREET JUGGLING WITH DICE: The magician is juggling with giant dice (in a “street magic” context, they should be the size of a coconut to be visible enough). During the juggling demonstration, he drops the dice, apparently by accident. In the end, a magic surprise is revealed: the upper face of all the dice show the number six! The effect would be better if the number was shown in plain sight from the beginning of the act as a prediction, but unnoticed; or even better if the dice ended up showing a previously chosen number.

* Do not read if you are not a magician: method to develop with loaded dice. If a number is called by the audience, the dice load could be moved with some mechanical system or magnets during the act.

MALABARES CON BILLETES: supongamos que el mago se marca el desafío de no doblar ni arrugar los billetes (para aumentar su consistencia en el aire) sino que se mantienen lo más lisos y planos posible. De esta manera es mucho más difícil controlarlos en el aire debido al material fino, endeble e irregular del billete que provoca una aerodinámica errática. Sin embargo se pueden lanzar hacia arriba haciéndolos girar (como los lanzamientos boomerang con naipes).

Con esos billetes parecería un casi imposible hacer el clásico malabar a cierto ritmo y altura, especialmente si los billetes son prestados por el público (lo cual también da pie a ciertas bromas).

* No leer si no eres mago: método factible sería utilizando una moneda oculta pegada detrás de cada billete para que adquieran la suficiente consistencia y peso.

Un efecto similar se podría conseguir con naipes, con plumas o con dientes de león. En todos los casos creo que el reto es menos interesante, puesto que con naipes es relativamente viable (o no tan imposible), y la naturaleza volátil de las plumas o dientes de león provocaría un vuelo ostensiblemente más lento y por ende menos dificultoso, además de que serían elementos no prestados por el público y por tanto más susceptibles de trucaje o sospecha.

JUGGLING WITH BILLS: Let us presume the magician sets the challenge of not folding or wrinkling the notes to increase their consistency, so he keeps them as flat as possible. This way, controlling the bills in the air is much more difficult due to the thin, flimsy and irregular material of the bills that causes such erratic aerodynamics. However, they can be thrown upwards by spinning them (like boomerang throws with playing cards).

It would seem almost impossible to make the classic juggling with these notes at a certain pace and height, especially if the bills are borrowed from the audience (which also gives rise to certain jokes).

* Do not read if you are not a magician: a possible method would be sticking a coin behind each bill to provide enough consistency and weight.

A similar effect could be achieved with playing cards, feathers or dandelions. In any of those cases, I believe the challenge would be less interesting, it is relatively viable (or not so impossible) with the cards, and the volatile nature of the feathers or dandelions would cause an ostensibly slower and therefore less difficult flight. Furthermore, these elements would not be borrowed from the audience and therefore more open to suspicion.

   *  Translated into English by Carlos Tomico
1Comment
  • Mago J
    Posted at 07:08h, 03 August Reply

    Las ideas iniciales un poco gores jajajaja pero me motiva alguno de estos malabares jajaja habra que pensar en ellos antes de dormir, jajaja o montar una brainstorming jajajaja pero que me pique una viuda negra no lo tengo previsto jajaja gracias por retomar el blog con estas ideas.

Post A Comment